آیا جایی را دارید که همه شما را در آنجا بشناسند؟ جایی که وقتی دلتان میگیرد یا خوشحالید، بیاختیار سر از آنجا در میآورید؟ مثل یک کافه دنج، پارک محله کودکی، یا حتی خیابانی که نوجوانیتان را در آن گذراندهاید. ما در فارسی به این جور مکانها میگوییم «پاتوق». اما انگلیسیزبانها برای توصیف جایی که به آن تعلق خاطر دارند…
محسن پرویزی
آیا جایی را دارید که همه شما را در آنجا بشناسند؟ جایی که وقتی دلتان میگیرد یا خوشحالید، بیاختیار سر از آنجا در میآورید؟ مثل یک کافه دنج، پارک محله کودکی، یا حتی خیابانی که نوجوانیتان را در آن گذراندهاید. ما در فارسی به این جور مکانها میگوییم «پاتوق». اما انگلیسیزبانها برای توصیف جایی که به آن تعلق خاطر دارند و زیاد آنجا میروند، از یک اصطلاح بسیار جالب و باکلاس استفاده میکنند: Stomping ground.
در قسمت هجدهم پادکستهای لینگانو، میخواهیم یاد بگیریم چطور درباره مکانهای محبوب و خاطرهانگیزمان صحبت کنیم و اصطلاح Stomping ground را به دایره لغاتمان اضافه کنیم.
کلمه Stomp به معنی «محکم پا کوبیدن» است. پس Stomping ground به صورت تحتاللفظی یعنی «زمینی که روی آن پاکوبی کردهایم». اما در اصطلاح، این عبارت اشاره به مکانی دارد که شما زمان زیادی را در آن سپری میکنید (یا در گذشته سپری کردهاید) و آنجا را مثل کف دستتان میشناسید. این مکان میتواند محله قدیمی، دانشگاه، یک کافه خاص یا حتی یک شهر باشد.
وقتی میگویید “This is my stomping ground”، یعنی:
| اصطلاح انگلیسی | معنی فارسی | کاربرد |
|---|---|---|
| Stomping ground | پاتوق / محل همیشگی / قلمرو | جایی که زیاد میروید یا قبلاً آنجا زندگی کردهاید. |
| Old stomping ground | پاتوق قدیمی / محله قدیمی | اشاره به جایی که در گذشته پاتوق شما بوده است. |
بیایید ببینیم این اصطلاح در مکالمه چطور استفاده میشود. فرض کنید «دیوید» دارد دوستش «اِما» را در محله قدیمیاش میگرداند.
Emma: Wow, you seem to know everyone in this neighborhood!
David: Yeah, well, I grew up here. This used to be my old stomping ground.
Emma: That’s cool. Did you come to this park often?
David: All the time. We used to hang out here after school every single day.
Emma: It must bring back a lot of memories.
David: It sure does. I feel strictly at home here.
اِما: وای، به نظر میرسد تو همه را در این محله میشناسی!
دیوید: آره خب، من اینجا بزرگ شدم. اینجا قبلاً پاتوق قدیمی من بوده است.
اِما: چه باحال. آیا زیاد به این پارک میآمدی؟
دیوید: همیشه. ما قبلاً هر روز بعد از مدرسه اینجا وقت میگذراندیم (پلاس بودیم).
اِما: حتماً کلی خاطره را زنده میکند.
دیوید: دقیقا همینطور است. من اینجا کاملا احساس میکنم در خانه خودم هستم.
برای اینکه بتوانید درباره محله و خاطراتتان صحبت کنید، این کلمات را حتما به خاطر بسپارید:
| عبارت / کلمه | معنی و کاربرد | مثال |
|---|---|---|
| Hang out | وقت گذراندن / گشتن (با دوستان) | .We used to hang out at the mall (ما قبلاً در پاساژ وقت میگذراندیم). |
| Grow up | بزرگ شدن (رشد کردن) | .I grew up in Tehran (من در تهران بزرگ شدم). |
| Memories | خاطرات | .This song brings back good memories (این آهنگ خاطرات خوبی را زنده میکند). |
| At home | در خانه / احساس راحتی کردن | .Make yourself at home (راحت باش / اینجا خانه خودت است). |
| Regular | مشتری همیشگی / ثابت | .I’m a regular at this cafe (من مشتری ثابت این کافه هستم). |
با این مینیدوره یاد میگیرید کدام کلمات با هم دوست هستند! این دوره جمعوجور اما کاربردی، دقیقا همان حلقه گمشدهای است که مکالمه شما را از دست و پا شکسته به سطح ممتاز میبرد. وقت آن رسیده است که با کلمهها برقصید!
دوره آموزش لغات انگلیسی و کالوکیشنپاتوق همیشگی شما کجاست؟ آیا کافه، پارک یا خیابانی هست که آنجا را مثل کف دستتان بشناسید و احساس کنید قلمرو شماست؟
در کامنتها برایمان بنویسید که Stomping ground شما کجاست؟ جملهتان را اینطوری بسازید: “My stomping ground is…”
خیر. با اینکه کلمه Stomp به معنی «کوبیدن پا» است و شاید خشن به نظر برسد، اما اصطلاح Stomping ground کاملاً مثبت است. این عبارت حس تعلق، آشنایی و راحتیِ شما با یک مکان خاص را نشان میدهد.
بله، کاملاً رایج است. اگر شما چند مکان مختلف دارید که پاتوق شما هستند (مثلاً هم محله قدیمیتان و هم دانشگاهتان)، میتوانید از حالت جمع استفاده کنید و بگویید: These are my old stomping grounds.
نظرات دیگران
0 نظردیدگاه خود را بنویسید